Ils ont traduit, ils ont appris… à gribouiller avec Sunni Brown

Le traducteur d'un livre entretient nécessairement une relation particulière avec son auteur et finit par connaître son oeuvre mieux que quiconque. C'est pourquoi nous interviewons régulièrement ces hommes et ces femmes de l'ombre afin qu'ils partagent avec nous leur compréhension intime des meilleurs ouvrages. Dans le cadre de notre série "Ils ont traduit. Ils ont appris...", voici donc l'interview d'Anaïs Bon, traductrice de Le gribouillage, c'est tout un art de Sunni Brown. Bonjour Anaïs Bon, quelles réflexions vous a inspiré ce travail de traduction ? Anaïs Bon : La traduction de ce livre a été pour moi un vrai processus de transformation. Une traduction, c'est un travail qui s'ancre dans le temps, on vit avec la pensée d'un auteur au quotidien pendant plusieurs semaines, voire plusieurs mois. J'avais déjà traduit plusieurs livres avant celui-ci (Ces entreprises qui réussissent en...

 

Posted By: Bertrand Jouvenot    Category: Ils ont traduit. Ils ont appris..., Interview    Date: septembre 25, 2020

Continue Reading

Ils ont traduit, ils ont appris… comment la Chine utilise l’IA pour dépasser bientôt les Etats-Unis

Kai-Fu Lee est une sommité mondiale dans le domaine de l'IA. Après avoir travaillé chez Apple, Microsoft et Google, Kai-Fu Lee est aujourd’hui l’un des investisseurs chinois les plus actifs dans l'intelligence artificielle. Dans son livre I.A. La Plus Grande Mutation de l'Histoire, il annonce que la Chine dépassera les Etats-Unis bientôt et insinue qu'elle a déjà largement commencé grâce à l'IA. Pour aller plus loin, nous avons interviewe la traductrice de son livre : Elise Roy. Bonjour Elise Roy, quelles réflexions vous a inspirées ce travail de traduction ? Le propre de toute traduction, c’est de vous immerger pendant plusieurs mois dans un univers qui ne vous est pas forcément familier. Ce livre n’a pas fait exception à la règle. Bien sûr, comme tout le monde j’avais quelques connaissances sur l’intelligence artificielle. Il ne m’avait pas échappé que des algorithmes...

 

Posted By: Bertrand Jouvenot    Category: Ils ont traduit. Ils ont appris..., Interview    Date: septembre 3, 2020

Continue Reading

Dans la tête de Seth Godin

Seth Godin est sans conteste l'auteur marketing le plus lu dans le monde. Que se cache-t-il dans la tête de celui qui, sur son site web, nous invite justement à cliquer sur sa tête pour accéder à son blog ? Pour comprendre, nous avons interviewée Marylene Delbourg-Delphis, traductrice de C'est ça, le marketing de Seth Godin.     Bonjour Marylene Delbourg-Delphis, qu'imaginiez-vous trouver dans ce livre en l'ouvrant pour la première fois ?   Marylene Delbourg-Delphis : J’étais curieuse de savoir ce que Seth Godin apporterait de plus à un genre si largement couvert par la littérature de business, et auquel il avait déjà contribué en 1999 avec un livre qui avait fait date (mais n’a été publié que 10 ans plus tard en français), Permission marketing. L’idée centrale de ce livre était inspirée par les nouvelles formes de communication liées à la généralisation de...

 

Posted By: Bertrand Jouvenot    Category: Ils ont traduit. Ils ont appris..., Interview    Date: août 27, 2020

Continue Reading

Ils ont traduit. Ils ont appris… à être plus malins qu’un économiste avec Jerome Duquene

Le traducteur d'un livre entretient nécessairement une relation particulière avec son auteur et finit par connaître son oeuvre mieux que quiconque. C'est pourquoi nous interviewons régulièrement ces hommes et ces femmes de l'ombre afin qu'ils partagent avec nous leur compréhension intime des meilleurs ouvrages. Dans le cadre de notre série "Ils ont traduit. Ils ont appris...", voici donc l'interview de Jerome Duquene, traducteur de Plus malin qu'un économiste ? de Steven Landsburg.     Quelles réflexions vous a inspiré ce travail de traduction ?   Jerome Duquene : En raison de son contenu, ce travail revêtait un aspect assez ludique, ce qui est assez rare dans le métier. Toute traduction digne de ce nom exige bien évidemment de veiller à comprendre finement le contenu : il ne suffit pas de lire les lignes, encore faut-il lire entre les lignes, essayer de se glisser dans l’esprit...

 

Posted By: Bertrand Jouvenot    Category: Économie, Ils ont traduit. Ils ont appris..., Interview    Date: juin 30, 2020

Continue Reading

Ils ont traduit. Ils ont appris… les secrets d’une icône de la Silicon Valley

Le traducteur d'un livre entretient nécessairement une relation particulière avec son auteur et finit par connaître son oeuvre mieux que quiconque. C'est pourquoi nous interviewons régulièrement ces hommes et ces femmes de l'ombre afin qu'ils partagent avec nous leur compréhension intime des meilleurs ouvrages. Dans le cadre de notre série "Ils ont traduit. Ils ont appris...", voici donc l'interview de Marylene Delbourg-Delphis, traductrice de Wise Guy : Les secrets d'une icône de la Silicon Valley de Guy Kawasaki.   Bertrand Jouvenot : Bonjour Marylene Delbourg-Delphis, quelles réflexions vous a inspiré ce travail de traduction ? Marylene Delbourg-Delphis : Wise Guy n’est pas le premier livre de Guy Kawasaki que j’ai traduit… J’ai aussi traduit les deux versions de L’Art de se lancer, la dernière en date étant de 2015, Le Style Macintosh, Google+ pour nous autres. J’ai revu la...

 

Posted By: Bertrand Jouvenot    Category: Ils ont traduit. Ils ont appris..., Interview    Date: mai 14, 2020

Continue Reading

Ils ont traduit, ils ont appris… à en faire plus en travaillant moins

Le traducteur d'un livre entretient nécessairement une relation particulière avec son auteur et finit par connaître son oeuvre mieux que quiconque. C'est pourquoi nous interviewons régulièrement ces hommes et ces femmes de l'ombre afin qu'ils partagent avec nous leur compréhension intime des meilleurs ouvrages. Dans le cadre de notre série "Ils ont traduit. Ils ont appris...", voici donc l'interview de Jean-Yves Katelan, traducteur de Et si on se reposait ? d'Alex Soojung-Kim Pang. Bonjour Jean-Yves Katelan, quelles réflexions vous a inspiré ce travail de traduction ? Aux Etats-Unis, la "valeur travail" est ancrée dans la société de façon quasi religieuse. J'ai bien aimé observer la façon dont un Américain remettait en cause cette notion. Effectuant un travail à la fois mécanique, créatif et long – la traduction –, j'étais moi-même assez bien placé pour juger, voire mettre en pratique,...

 

Posted By: Bertrand Jouvenot    Category: Future-of-work, Ils ont traduit. Ils ont appris..., Interview, Livres    Date: mai 2, 2020

Continue Reading